2013年7月24日星期三

“單戀”怎麼說

心語:你找錯人了(看走眼)

干事、看人,起首得找定目標。找目標很傷腦筋,找錯目標更傷腦筋。漢語中,我們常戲謔看走眼的“他”:“找錯人了”;英語中相應的說法是:He is barking at the wrong tree。

單憑字里意推其淵源,“to bark at the wrong tree”(在不該吠的樹前狂吠)仿佛與狗有聯係。

据記載,該短語源於17世紀美國殖平易近天時期。噹時的好洲人煙稀疏,開發西部的开荒者靠打獵為死。狩獵天然须要獵狗,不過,翻譯,聰明的獵狗有時也會被獵物耍弄。比方,浣熊经常晝眠夜出,乌黑暗它會誤導獵狗,讓其誤以為本人躲在已經空了的樹洞裏。結果,獵狗對著錯誤的目標狂吠不已(to bark up at the wrong tree)。

隨著時間的推移,“to bark up at the wrong tree”逐漸被公眾所接收,借喻“精神或目標集合正在錯誤的处所”。看上面一個例句:

If you think I can e up with more money, you're barking up the wrong tree.(假如你期望我拿出更多的錢,那您找錯人了。)

没有评论:

发表评论