2013年3月29日星期五

翻譯人員應具備的重要素質

1、良好的語言功底:這是翻譯工作的“硬體”要求,從事翻譯工作的人員,最基本就是必須具備良好的語言功力,不僅要有出眾的外語水平,還要能夠熟練運用中文。無論是筆譯還是口譯,都應該達到“通、達、雅”的要求,這就需要出色的外語和中文功力了。 

2、良好的表達能力:流利的口語表達是從事翻譯工作的必備素質,特別是針對同傳工作(即從事會議聽證、體育傳播、新聞速記為目的,接近等速進行的同步傳譯)的人員,旅遊翻譯,流暢清晰的口語能力更是必不可少的。 

3、認真仔細的工作態度:這是從事文字工作的重要條件,由於職業的特點,如果工作中出現疏忽大意,往往會造成不可估計的損失,影響客戶的利益,也給公司聲譽造成影響。 

4、寬泛的知識面:做翻譯工作會接觸到各個方面的知識,客戶送來的文件內容涉及方方面面,因此就要求翻譯人員具有比較廣博的知識面,以便更好、更快捷地開展工作,韓語口譯,因而翻譯人員還要不斷地充電,學習和接受更新的知識,這樣才能勝任一些新領域的翻譯工作。 

5、誠實守信。作為另一種類型的服務行業,誠實守信是翻譯人員必須遵循的工作守則,也是每個翻譯公司對員工的嚴格要求。對客戶負責,也就是對公司負責。 


 


2013年3月25日星期一

我的日文翻譯筆記∼適合練習聽力的日本卡通

日文學習方法有很多,有辭彙的日文學習方法,翻譯作文的文學習方法,日文聽力的學習方法,以下是訓練日文卡通聽力的學習方法,挑選最適合練習日文聽力的日本卡通。分為初級,入門等等。

 

1.ドラえもん(機器貓)∼菜鳥級

對話超簡單,就是那麼幾句初學者看不錯。

 

2.苺ましまろ(草莓棉花糖)∼入門級

比較簡單,是沒有主題和內容的一類,打發時間又不想動腦子的人看的。

 

3.あず漫畫大王(阿茲漫畫大王)∼入門級

語速慢,口齒清晰,三級左右水準的挑戰一下。

 

4.學園アリス(愛麗絲學園)∼入門級

雖然故事沒什麼意思,就將就著做聽力練習吧。

 

5.ああ、女神さま(我的女神)∼入門級+

語速一般,比阿茲漫畫大王稍難一點,還是很適合基本建立了日文框架的入門者選擇的。

 

6.天空の城ーラピュター(天空之城)∼入門級+

宮崎駿的早期力作之一,情節很不錯,語言也不是太難,沒什麼不常用的辭彙。

 

7,ヒカルの�(棋魂)∼入門級+

難度比阿茲漫畫大王稍大,聽懂應該不會感到吃力。

 

8.air(晴空air)∼入門級+

故事太悲傷了,神尾みすず好可憐。除了神尾她媽媽喜歡用些關西方言入門者可能有點問題外,其他沒什麼。

 

9.美鳥の日々(美鳥的每一天)∼入門級+

日本人還真想得出來,語言上和其他同等級的差不多。

 

10.full metal panic(全金屬狂潮)∼專業級-

語速一般,比涼宮春日簡單得多,關鍵是涼宮語速過快(比熱帶雨林好得多)。

 

11.雲の向こう 約束の場所(雲之彼端 約定的地方)∼專業級

一部動畫電影,畫面的精緻沒話說。在享受的同時練練耳朵吧。不過最後有點莫名其妙,誰能告訴我佐有理是死了嗎?

 

12.涼宮春日の憂鬱(涼宮春日的憂鬱)∼專業級

辭彙多,語速較快,是學習進入一定層次者練耳的好選擇;

 

13.偵探學園Q(偵探學園Q)∼專業級

推理型的片子,不過和柯南不同又是另一種感覺。凡是這種推理型的片子,聽多了,留心的話可以學會不少生活用品相關辭彙。

 

14.夜明け前より瑠璃色な(夜明前的琉璃色)∼專業級

不錯的搞笑作品,共12話。不是很難。

 

15.犬夜叉(犬夜叉)∼專業級

不要光顧著看字幕了。

 

16.蒼い瞳の少女(倉之瞳的少女)∼專業級

語速正常,有優美的詩歌朗誦。說道詩歌,自然涉及文言文法,只有這點可能給觀眾造成一點困難。不過畫面不錯的。

 

17.地獄少女(地獄少女)∼專業級

和死亡筆記同類的黑暗型的片子。寫實性的語氣不造作,接近日劇的語氣,聽力不錯者應可聽懂60% 。

 

18.晴れのチク(熱帶雨林的爆笑生活)∼噩夢級

語速超快,不知所云,做好覺悟,看你能聽懂多少。

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

荷蘭人就像個翻譯機

去荷蘭之前,我對荷蘭瞭解很少。當初選擇到這個地方留學,其實是比較盲目的,對於被稱為“歐洲門戶”的荷蘭,我知道的就是風車、鬱金香和那支呼聲很高卻總得不了冠軍的荷蘭國家足球隊。除了這些,我對荷蘭一無所知。這個地方實在太小了,小得我忽略對他的關注。

有人問我荷蘭人說什麼語言。我想了半天,回答說好像是英語,因為我從來沒聽說過有誰為了去荷蘭而苦攻荷蘭語的。我曾聽去過荷蘭的朋友說:“荷蘭人是世界上最會學習語言的。”到了荷蘭之後,我深有同感。荷蘭人簡直就是多種語言翻譯機,可以隨時自如地切換語種。

這裡的人幾乎個個會說英語,英語簡直就像荷蘭人的“第二母語”。在任何講座、開幕典禮、座談會上,演講者有時會忽略在場的外國人而使用荷蘭語。這時,只要有人稍微提醒,他們就會很抱歉地說聲“對不起”,然後在半秒鐘內切換到“英語頻道”,口若懸河。如果你覺得這個例子不具有說服力,因為學術場合的人大多受過良好的教育,那麼我們就到生活中看看吧。

荷蘭商店的推銷員,超市的收銀員,餐館的服務員,公共汽車的司機,列車上的檢票員,月台上的清潔工,二手貨市場的老太太,甚至沿街行乞的乞丐,只要你說一句:“對不起,我不懂荷蘭語!”他們都能立即改說英語。荷蘭電影院的外國電影,不是每一部都有荷蘭語字幕的,可荷蘭觀眾照樣喝著可樂,嚼著爆米花,跟著情節發出大笑或感歎聲。如果你在大街上迷了路,隨便攔住迎面走來的人用英語問路,得到答案的成功率幾乎是百分之百,除非對方也不認路。

如果你覺得這不算什麼,就請到臨近的國家轉轉,不必走很遠,只要穿過荷蘭西南邊境到法國,或穿過東部邊境到德國,用英語問路或買東西時,對方那聳肩擺手的姿勢、尷尬無奈的表情,會讓你感歎荷蘭人的英語水準。

除了英語,很多荷蘭人還能說流利的法語、德語、義大利語和西班牙語。荷蘭人為什麼要學這麼多種語言呢?我的一位荷蘭朋友說了一句話:“在荷蘭這樣小的國家,用不了兩個小時你就可以到達另一個國家,怎麼能不學其他國家的語言呢?”所以,荷蘭人在歐洲不說英語和荷蘭語的國家旅遊或工作,照樣能應付自如。

那麼,荷蘭人是怎樣學習多種語言的呢?荷蘭朋友的解釋是:荷蘭人上小學時就有英語課,中學時必修法語或德語……不過我認為,課堂教學不一定是主要因素,荷蘭人平時接觸的媒體資訊,比如電視、廣播、書報刊物等,荷蘭語只占其中的一小部分,大量來自國外媒體的資訊都是未經翻譯的,這給語言學習創造了很好的環境。

 


2013年3月18日星期一

日文翻譯教學∼談戀愛學日文

這是華碩翻譯社開日文翻譯與口語練習專題,邊談戀愛邊提高日文口語,在追mm的時候可以用它,保證讓你們的戀愛更加甜蜜,同時又提高了日文口語,何樂而不為呢?

1:一目ぼれする
一見鍾情
2:あなたと出會ったのは何かの縁ですね
與你相遇是緣份
3:私のこと、どう思う。
你覺得我怎麼樣?
4:なに笑ってるの。
笑什麼。

5:はっきり言えよ。
直說啊。(撒嬌狀)
6:本當のことを言いなさいよ。
說實話。(撒嬌狀)
7:どうしたの、急に黙り込んで。
怎麼了?突然不說話了(關心狀)
8:結婚しようよ(男性が女性に)
我們結婚吧。(男性對女性說)
9:私はきっとあなたを幸せにするよ
我一定會讓你幸福。
10:あなたの優しさに私は心を引かれた
你的溫柔打動了我的心。
11:本気なの。
認真的嗎?
12:私はあなたに會いたい。
我想你(我好想見你)
13:わたしから離れないで。
不要離開我。
14:わたしのこと嫌いになった?
你討厭我了嗎?
15:そんなにやきもち妬かないで。
不要那麼吃醋嘛。

16:どうしたら許してくれるの。
怎樣你才能原諒我呢?
17:嫌いだったら怒ったりしない
即使鬧彆扭也不會生氣。
18:君のことが好きだから怒ったんだよ
正因為喜歡你才生氣的。
19:けんかをするのは仲がいいからだよ。
關係好才吵架的。
20:君の言うとおりにしよう。
照你說的做吧。
21:行かないで。
別走!
23: いつもあなたと一緒にいたい。
想和你永遠在一起。
22:あなたがいなくては生きていけない。
如果你不在了,我也活不下去了。
24:私はいつもあなたのことが気懸りです
我一直都在關心你。
25:遠く離れていても、あなたの気持ちは、手に取るように分かります 不管你身在何方,我都像你在我身邊一樣感覺的到你。

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

老外翻譯驚人之作~黛玉變成了放蕩的女人

一本反映《紅樓夢》海外翻譯情況的《莎士比亞眼裡的林黛玉》近日出版。書中透露的資料非常驚人,黛玉在外國老兄那成了“放蕩的女人”,怡紅公子寶玉成了“綠公子”,相當無厘頭。此外還有許多其他經典被誤讀的情況。

嚇人的海外紅樓夢:寶玉譯成女性 黛玉譯成“放蕩的女人”

《紅樓夢》是家喻戶曉的名著,可是,在西方人眼中《紅樓夢》是什麼樣子的呢,大安區翻譯?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做祈禱……更加令人噴血的是“紅樓”的人名。大家都知道《紅樓夢》的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著漢語言的魅力;另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,同聲傳譯,首先就遇到翻譯人物姓名的障礙,有些翻譯離題萬里,甚至相當搞笑。

黛玉,成了放蕩的女人?對《紅樓夢》的人名,最糟糕的莫過於這個了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,這兩個含義與《紅樓夢》的黛玉,真是差得太遠了!

賈寶玉被譯成女性。怡紅公子就是賈寶玉,可是,在英譯本中,怡紅公子被翻譯為Green Boy,綠公子。而在早期英文譯本中,賈寶玉被翻譯成為“Lady Bao yu”,譯者以為賈寶玉是女性。

光名字就這麼啼笑皆非了。還能對正文抱有太多信心麼?也是一個小小的例子,《葬花詞》中有一句“手把花鋤出繡閨”,被譯成“has rake in hand into the garden gone”,其中,rake 是耙子,不是鋤頭。

不同文化在跨語際傳播過程中,因譯者的文化背景、價值觀念、倫理思想及出版商的市場化價值取向所引發的誤讀或誤譯是很常見的,例子不勝枚舉。“翻譯屬於語言的表達,從一種文化到另一種文化,要找到完全對稱的表達方式,不太能做得到。有時需要意譯,這就有創作在裡面,理解上容易與原著有差異。有時在翻譯中要做取捨。例如某些內容不符合國情,要做處理,並不是故意歪曲。惡譯也有,但不多。”儘量避免翻譯時“誤讀”的方法:“一是語言要把握好,文化要瞭解,二是要有科學認真的態度:多翻翻詞典又如何?”


希臘語翻譯 希臘文翻譯 希臘翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

希臘文翻譯

      希臘語是一門古老的語言,是西方文明第一種偉大的語言;許多人認為它是所有語言中最有效、最值得敬佩的交際工具。由於結構清楚、概念透徹清晰,加上有多種多樣的表達方式——似乎多得無窮無盡,它就能既適合嚴謹的思想家的需要,又適合有才華的詩人的要求。我國的希臘語翻譯人才稀缺,韓文翻譯,相關研究尚處在發展階段,面臨這種現狀,台北五姊妹翻譯社,通過與希臘高等學府及翻譯界同行展開廣泛的合作,互通有無,取長補短,按照通過ISO質量認證的標準化流程嚴格控制翻譯質量,實現標準化翻譯服務,力求做到翻譯作品的信達雅,為這門古老語言在中國的發展與交流做出貢獻。通過長期的人才積纍和術語整理,以及不斷規範完善的工作流程,我們的希臘語翻譯已經獲得了客戶的廣泛認可,與一些國內外機構建立了長期的翻譯服務供應關係。相信我們專業的語言水平與兢兢業業的工作定能為您解決與希臘語相關的溝通問題,幫助您在事業上取得成功。

背景知識 ------------ 希臘語簡介

      希臘語廣泛用於希臘、阿爾巴尼亞、塞浦路斯等國,與土耳其包括小亞細亞一帶的某些地區。
      希臘語言元音發達,希臘人增添了元音字母。因為希臘人的書寫工具是蠟板,有時前一行從右向左寫完後順勢就從左向右寫,變成所謂「耕地」式書寫,後來逐漸演變成全部從左向右寫。
      古代希臘語原有26個字母,荷馬時期後逐漸演變並確定為24個,一直沿用到現代希臘語中。希臘語的書寫使用希臘字母,如上所述,希臘語字母表一共有24個字母,包括7個元音和17個輔音。
      實用希臘語:
      你好Γειά!
  ,汽車翻譯;    你好嗎?Τι κάνεις?
      我很好, 謝謝. 您哪? Καλά (είμαι), ευχαριστώ. Εσύ
      很久沒見了Καιρό έχουμε να τα πούμε!
      你叫什麼名字?Πώς σας λένε?
      我叫……Με λένε ...
      你是哪國人?Από πού είστε?
      我是..... Είμαι από...
      很高興見到你Χάρηκα για την γνωρημία
      晚安Καληνύχτα
      再見Γειά σας
      請慢一點說Παρακαλώ μιλάτε πιο αργά
      你說希臘語嗎?Μιλάς Ελληνικά?
      是的, 會一點Ναι, λιγάκι
      .....用希臘語怎麼說?Πώς λέτε ... στα Ελληνικά?
      我愛你Σ΄αγαπώ

【中英翻譯欣賞】如夢令Dreamlike song

如夢令

  昨夜雨疏風驟,

  濃睡不消殘酒。

  試問捲簾人,

  卻道“海棠依舊”。

  知否,知否?

  應是綠肥紅瘦。

Last night the strong wind blew with a rain fine;

  Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

  I ask the maid rolling up the screen.

  “The same crab apple,”says she,“can be seen.”

  “But don‘t you know,

  Oh,don‘t you know

  The red should languish and the green should grow?“

 


2013年3月9日星期六

令人迷惑的英語單詞

妳應該accept壹份邀請還是except呢?妳在餐後吃的是dessert還是desert?英語中有許許多多的令人迷惑的單詞。這兒有壹些指導幫助妳能在適當的時間使用適當的單詞!



dessert and desert
Dessert是壹種甜點,而the desert是又熱又幹的沙漠。

accept and except
accept意思是接受或是同意某事物,而except意思是排除。

there and their
前壹個單詞是地點副詞而後者是物主代詞。例如Their house is over there.

principle and principal
Principles是信條、價值觀或是基本原則,而principal意思是學校的校長或是主要的事物。

advice and advise
前壹個單詞是個名詞而後壹個是動詞,因此妳可以advise someone by giving them good advice.

borrow and lend
To borrow意思是借貸某物,而to lend意思是借出某物。例如Can I borrow your car? Sorry, I can't lend it to you today.

despite and although
這些單詞有相近的意思但是用法不同。Despite是介詞而although是連詞。例如 He won the race despite his injury. He won the race although he had an injury.
affect and effect
前壹個單詞是動詞而後壹個是名詞,例如The effect of the war is enormous; it has affected all sectors of the economy.

personal and personnel
妳的personal詳細信息包括妳的名字、年齡和國籍,而 personnel意思是公司的職員。

assure and ensure
To assure某人意思是打消他們的疑惑或使他們安心,而ensure意思是確保某事發生。例如I assured him that you would be there, so please ensure that you get to the meeting on time.